close

KELLY CLARKSON – PIECE BY PIECE          Lyrics--Kelly Clarkson
Chinese Translation by Marian (自譯中文歌詞)
*深紅色部分是解釋

以下是這首歌的官方MV連結( Here is the Official MV link) :

 

And all I remember is your back
我對你僅存的印象只剩你的背影
Walking towards the airport leaving us all in your past
揮別成為你的過去式的我們,和大步邁向機場的你
*這裡用leaving us in your past直譯是把我們留在過去,也就是我們成為你的過去式
而這裡的walking toward 和leaving in the past則有對比的意思,因為walk forward使指向前行,但也有暗喻頭也不回之意,向前和留在過去成就出現有對比的畫面。兩句都用了現在進行式是而沒有用過去式,是因為第一句是那個離開特定時刻的當下,第二句則是對人的形容詞子句。

I traveled 1500 miles to see you
我飛越一千五百英哩只為了見你一面
Begged you to want me
求你把我留在你身邊
*beg這個字是乞求的意思,甚至有卑微到下跪求全的意味,請想像一個孩子哭求父親讓自己留下的畫面,beg 後面要加to,用法是beg Someone to do something.
But you didn't want to
但是你卻不要我

But piece by piece he collected me
Up off the ground but you abandoned things
但是他把我從你遺棄我那時破碎的心,一點一滴從地上拾起,拼湊成今天的我
*這裡的piece by piece he collected me直譯是他收集我的一片片(沒人真的會這麼翻吧?!),但是這是從英文的一句話衍生出來的。
當要形容一個人的世界頓時宛如毀滅一般,英文就會說he is falling apart into pieces.或是 His world falls into pieces.就是我或我的世界破碎成一片片。
所以當要重回正常生活時,美國人就會說I put/pull myself together.就是把自己從前面一片片組合起來,也就是重新振作的意思,更帶出後面重拾信心的句子。
所以衍生了這句話,他把我一片片拾起集合起來,讓我變完整或重新振作。

And piece by piece he filled the holes that you burned in me
At six years old and you know
而且他一點一滴地填補我心底自六歲起被你灼燒的破洞
*美國人心裡當被某人傷得很重時,很喜歡用burn(火燒、燒傷) in sb. /into a hole這個詞,其實用畫面想像會更清楚那個意境
想像一把火或一支香菸在身體上燒灼出一個洞會有多痛,那就是心裡受傷有多重。
在這裡Kelly想要表達的是六歲時她求父親讓她和父親一起生活,但父親卻不要她這件事傷她心有多重。
而下面帶出的就是那些理由

而你知道嗎?
He never walks away
他從未棄我而去
He never asks for money
他從未要求任何報酬
He takes care of me
他照顧我
He loves me
他深愛著我
Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father could stay
一點一滴地,他重拾我對一個男人可以仁慈和一個父親可以陪在身邊的信心
*Faith原本是指信仰、信念,就是一個相信已久且會繼續相信的事
當這個信念被打破時,就是不會再相信的意思
所以在這裡改翻成重拾對什麼的信心

And all of your words fall flat
I made something of myself and now you wanna come back
當你說的話漸漸對我起不了影響力,你在我小有所成的現在,卻想要回來相認
*words fall flat直譯的話是說所有的字掉落平地(again請別真的這麼翻...),其實意思是差很多的。
這裡在英文本來的意思是說:你說你的,我做我的,更直接的意思就是你說的話已經影響不了我,對我已經起不了什麼作用。

But your love it isn't free
It has to be earned
但是你的愛不是無私的,而是要我自己去爭取換來的
*這兩句話其實是蠻令人難過的,因為父母對子女的愛,通常是無私的,英文就會用free
而earn這個字雖有賺取、贏得之意,但此字隱含的意思就是要身體力行做些什麼,作為交換才能獲得,所以英文裡的賺錢才會用earn money,因為是要身體/腦袋勞動才能換取金錢
也就是說Kelly不做些什麼事,就得不到父親的愛,而下面更是寫出她父親對孩子的現實面,以前認為她是沒用的孩子I was worthless (to you.),現在她事業小有成就了才要回來相認

Back then I didn't have anything you needed
So I was worthless
因為當年的我對你來說毫無利益可言,所以你就認為我一無是處
*前面三句話其實都是在描述父親的現實,對於子女的愛建立在利益上,第一句的and雖然在文法上是對等的事件,但實際上卻是諷刺父親的回歸。

But piece by piece he collected me
Up off the ground but you abandoned things
但是他把我從你遺棄我那時破碎的心,一點一滴從地上拾起拼湊成今天的我
And piece by piece he filled the holes that you burned in me
At six years old and you know
而且他一點一滴地填補我自六歲起心底被你灼燒的破洞
你知道嗎?

He never walks away
他從未棄我而去
He never asks for money
他從未要求任何報酬
He takes care of me
他照顧我
('Cause) he loves me
因為他深愛著我
Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father could stay
一點一滴地,他重拾我對一個男人可以仁慈和一個父親可以陪在身邊的信心

Piece by piece...(x6)
一點一滴地

Piece by piece I fell far from the tree
一點一滴地,幸好我努力讓自己跟你不一樣
*這句話請千萬不能翻成從樹上掉下來,以英文文句而言,這裡天外飛來一筆寫從樹上掉下來,不覺得很奇怪嗎?
所以請注意:這句跟樹一點關係都沒有,如果翻譯有樹的那英文一定是有很大問題的。
這句話原本是從後面這句英文諺語來的:Apple never falls far from the tree.( "有其父必有其子" 的真正說法,雖然我知道大家常愛用Like father/mother like son/daughter這句...=_=)
Kelly在這裡用I fell far from the tree的用意其實是在說:我和我父親一點也不一樣的意思,因為我沒有像父親一樣拋棄孩子和下面那三句說的這些事
所以才翻成了我努力讓自己跟你不一樣
-----> 千萬別翻出樹、千萬別翻出樹、千萬別翻出樹(因為很重要,所以要說三次)
也千萬別翻出摔下來、千萬別翻出摔下來、千萬別翻出摔下來(因為很重要,也要說三次)

I would never leave her like you left me
因為我不會像你離開我一樣離開她
She will never have to wonder her worth
她永遠不需要去質疑自己的價值
Because unlike you I'm gonna put her first and you know
因為我會把她擺第一位,而不像你之前對我那樣,你知道嗎?
He never walk away
他將永遠不會棄她而去
He/ll never break her heart
他將永遠不會傷她的心
He'll take care of things
他將會照顧好她
He'll love her
他會愛護著她

Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father should be great
一點一滴地,他重拾我對一個男人可以仁慈和有一個很棒的父親的信心

Piece by piece...
一點一滴地
”一點一滴”的英文其實有很多種說法,但看用在哪裡,常用的有下面幾種:
Piece by piece
Bit by bit
Little by little
Day by day(有日復一日之意)
Step by step (又有一步一腳印之意)
Brick by brick (有一磚一瓦之意)
Mile by mile

 

P.S. 題外話:父母親對子女的影響本來就很大,尤其是破碎家庭長大的孩子,無論是幾歲發生的事,其實都是很敏感的。
Kelly Clarkson寫這首歌是在結婚後生大女兒時,因為女兒憶起了自己的童年往事,把孩子和先生帶給她的這些快樂和以前父親留給她的傷痛寫了出來。
當她在American idol中唱到不能自己,Keith Urban更是眼裡泛淚光時,我心裡是很受震撼的,希望大家在聽歌時,也可以感同身受這首歌的影響力。

影片請見下方: Click Video below. ( American idol - Final Season performance )

*非經同意,不得轉載

<更多英文教學歡迎參觀我的FB粉絲頁

arrow
arrow

    Marian Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()