在美國生活那麼久後,在一次偶然的機會裡,聽到了Josh Groban(喬許葛洛班)的Brave(勇敢)這首歌,而這首歌從此以後,成為我的必聽曲。無論是在我心情低落或是對自己感到不確定的時候,聽這首歌意外地讓我慢慢產生勇氣,所以就決定把它的歌詞翻成中文。
After staying in the US for a long time, by some chance I heard this song "Brave" sung by josh Groban and this song has been on my music list ever since. No matter I was down or I am not sure about myself, listening to this song surprisingly gave me the courage. Therefore, I decided to translate the lyrics into Chinese.
以下是這首歌的官方MV連結:
Here is the Official MV link:
以下是英文歌詞及個人中譯歌詞對照
Here are the English lyrics and my Chinese translation below.
*非經同意,不得轉載*

Marian Lin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

KELLY CLARKSON – PIECE BY PIECE          Lyrics--Kelly Clarkson
Chinese Translation by Marian (自譯中文歌詞)
*深紅色部分是解釋

Marian Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

王維 Wang Wei  – 鹿柴 LuChai (the location name of his deer ranch)
English Translated by Marian Lin (英文自譯)

Marian Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在美國的日子邁入堂堂第五年了,這其中的辛酸,無法一語道盡。在2013年的情人節的隔天,不經意在硬碟中搜尋出高中時期翻譯瑪麗亞‧凱莉(Mariah Carey)的Buytterfly文件(當時嫌唱片內頁翻譯爛的我決定自行再翻譯),才驚覺時光飛逝。一轉眼,15年過去了...。來美國磨練英文後,對這首歌的歌詞,有了另一番深刻的感受,因此決定更正部分翻譯。我同時放上兩版的中文,讓大家知道有哪裡不同。藍色為2013版新翻譯,對照我當時1998版青澀英文翻譯(紫色字+括號)。
P.S. 有朋友一直看不出有何不同,只覺得是中文翻譯優美度不同而已,所以我只好來解釋一番,英文的美是美在用詞上的感覺及程度,其實跟台語的美有點像,"附註"就在有修改句子的下方。
 (P.S.這首歌多年後再聽,還是我的最愛,真的好聽!)
Butterfly (美麗花蝴蝶)
詞:Mariah Carey    中譯:Marian Lin

Marian Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。